« 加賀屋 神楽坂店 | トップページ | 「きぃなび」って何? »

2006年6月 8日 (木)

ボケの中では『うさちゃん』です。

ボケは、『うさちゃん』で記憶している。

しかし福音館書店のHP
『うさこちゃん』
『こ』が抜けている事に初めて気が付く!
<ガーン!

自分のイメージでは、もっと頭を丸くして欲しい…。
って、誰に文句を言っているのやら。

2006052401

で、知人に
『うさちゃん』じゃなく本当は、
『ミッフィー』だと言われたのだが…。

福音館書店の『うさこちゃんとミッフィー』
のページにそれぞれの名前の由来が書いてあた。

本名は、オランダ語で
ネインチェ・プラウス
オランダ人のディック・ブルーナさんが書いたので
当然名前もオランダ語になる訳です。


日本語だと
『ふわふわなうさちゃん』となる。
で、英語に訳されたときに
『ミッフィー(miffy)』
名付けられたそうだ!

ちなみに、「miffy」って
「miff」の形容詞らしく
意味は、「起こりっぽい、短気な」だそうです。
もしかしたら、「fluffy:綿毛のようにふわふわした」からの
造語のつもりかもしれません。


やっぱり
『うさこちゃん』やん!
と思ったボケです。

2006052403

どうも、赤ちゃんスタイルです。
もしかしたらこいつは、赤ちゃんなのかもしれません。

2006052404

うさぎは、ぼんぼりんの尻尾が無くては行けません!
ちょっと愛らしいかも…。

2006052405

この小冊子も良い感じです。

2006052406

中国では、
『ミッフィー(mffiy)』『米菲』と書かれるのですね。
『兎君』の方が良いのに!

これからもボケの中では
(「うさちゃん」改め)
『うさこちゃん』です!

|

« 加賀屋 神楽坂店 | トップページ | 「きぃなび」って何? »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/108365/10438084

この記事へのトラックバック一覧です: ボケの中では『うさちゃん』です。:

« 加賀屋 神楽坂店 | トップページ | 「きぃなび」って何? »