« 『亀戸天神 船橋屋』のあんみつ♪ | トップページ | 『天狗のコーンチップス』だ! »

2011年11月 6日 (日)

『Google 翻訳』が学習機能を身につけたかも…

大量の和文を英文化する必要に迫られた。

なのでグーグル先生を頼った訳なのだが…

どうも、おかしい…。

以前には、無かった機能が追加されているのだ。

もしかしたら、以前からあったが
俺が、気が付かなかっただけかもしれない…。

だと、恥ずかしいが…。(汗)

以前は、入力ができなかったように思うのだが…

今は、こんな事が出来るようになっていた。

訳に…

・文字を選択したり
・文字を入れ替えたり
・新たな文字を入力したり

「私は彼の大事なペンを持っています。」を変換すると
「I have a pen in his care.」と訳する。

各単語を選択して調整をする。
「I have the pen of his important.」

これをさらに和訳すると
「私は彼の重要なのペンを持っている。」

を調整して
「私は彼の大切なペンを持っている。」
にする。

同じウインドウ内だと、同じ訳を表示する。

新たに、ウインドウを立ち上げると
初期化されるのか、最初の訳が表される。

つまり、ウインドウごとに指定した訳を
一時的に学習しているようだ。

でも、この訳の情報は、多分想像だが
グーグルへ送られて学習しているのに違いない!

なので変な訳を一生懸命何度も入力すると
変な訳がまかり通るかもしれない。

通らないかもしれない…。

実際、これで学習したら…

精度が一気に上がるかも…。

ちょっと期待…。

|

« 『亀戸天神 船橋屋』のあんみつ♪ | トップページ | 『天狗のコーンチップス』だ! »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/108365/53173018

この記事へのトラックバック一覧です: 『Google 翻訳』が学習機能を身につけたかも…:

« 『亀戸天神 船橋屋』のあんみつ♪ | トップページ | 『天狗のコーンチップス』だ! »